Bijna alle media meldden woensdagavond dat de Israelische premier Netanyahu verklaarde: Israel zal ‘krachtig en wijs’ reageren op de terreuraanslag in Jeruzalem. Alleen Reuters, en in Nederland NRC, maakte daar ‘agressief en wijs’ van: een slordige vertaalblunder die alleen een partijdige verslaggever kan maken. Wat zei Netanyahu echt?
Zelfs negatieve reaguurders op internet verbaasden zich woensdagavond over de onlogische, tegenstrijdige woordcombinatie ‘agressief en wijs’. Maar Reuters en NRC publiceerden het kromme citaat zonder aarzelen. “Netanyahu gebruikte het woord ‘takifoet’ - תקיפות, dat het Rav Milim Engels-Hebreeuwse woordenboek correct vertaalt met: ‘doortastend, resoluut, krachtig’, legt Israelische journalist Cnaan Lipschitz desgevraagd uit. “Iemand die niet zo goed Hebreeuws kent, kan dat woord best verwarren met ‘toekpanoet’ - ×ª×•×§×¤× ×•×ª, dat Rav Milim correct vertaalt als ‘agressief’.â€