Fascinerend. Vanaf vandaag ligt 'ie in de boekwinkels: de Bijbel in Gewone Taal. Het is en blijft de Bijbel natuurlijk, maar dan in makkelijkere meer leesbare taal, speciaal voor iedereen die bijvoorbeeld de Statenvertaling van de Bijbel te lastig vindt.
De nieuwe editie van de Bijbel schijnt nogal populair te zijn:
Er is nu al veel vraag naar de Bijbel in Gewone Taal bij christelijke boekhandels in Zuid-Holland. Bij Ichtus in Leiden zijn duizend exemplaren van de vertaling geleverd. De eigenaar verwacht ze makkelijk te kunnen verkopen.
Het boek is zo vertaald dat iedere Nederlander de inhoud ervan kan begrijpen. De ark van Noach is bijvoorbeeld een 'boot' geworden, broeders en zusters zijn voortaan 'vrienden' en het paradijs een 'tuin'.
Op zich snap ik het idee van een nieuwe vertaling wel - ikzelf heb op de een of andere manier behoorlijk veel moeite met het lezen van de Bijbel - maar er schuilt een gevaar is. Critici waarschuwen - terecht - dat de vertaling nu zo hip en modern wordt dat er niets overblijft van de oorspronkelijke teksten. Dat lijkt me niet de bedoeling.