In de strijd om het meest onnozele krantenartikel van dit weekend moet dit stuk van de New York Times toch hoge ogen gooien: de Amerikaanse probeert daarin om het blazoen van de uitdrukking Allah Akbar schoon te vegen. Want, zo beweert de krant, het is allemaal niet zo terroristisch als het lijkt hoor!
Op straat tegen kinderen "Allah Akbar" roepen omdat je ze zo schattig vindt, het moet allemaal gewoon maar kunnen als je het aan de New York Times vraagt. In een werkelijk we-reld-schok-kend artikel legt journalist Eric Nagourney uit dat in de Arabische wereld de uitdrukking Allah Akbar helemaal niet wordt gerelateerd aan terrorisme. Nee, daar is het een soort stopzinnetje dat Arabieren constant gebruiken bij elke gelegenheid die ze krijgen:
"The Arabic phrase, which means simply “God is great,” has, it sometimes seems, become intertwined with terrorism. But for Mr. Hellyer and other Muslims, Allahu akbar is so commonplace a saying as to be utterly unworthy of note. “It’s quite an innocuous expression,” he said.
“Something good will happen and people will say, ‘Congratulations’ — and they will proclaim God’s greatness as a way of recognizing what they see as the divine blessing,” said Mr. Hellyer, a scholar of religion and politics at the Atlantic Council who lives in London."
Dus mensen: niet meer zo schrikken als iemand 'Allah Akbar' roept. Hoogstwaarschijnlijk gaat het gewoon om een huis-, tuin en keukenmoslim die je alleen komt vragen of je het ook zo'n lekker weertje vindt.
Tja. Zoals eigenlijk altijd: het draait om de context. In de Arabische wereld is het zeker waar dat de term 'Allah Akbar' niet per sé gelinkt is aan terroristische aanvallen (alhoewel terroristen ook in Midden-Oosten dol zijn op de uitdrukking), maar wat de NY Times niet lijkt te snappen is dat wij hier in Europa en de Verenigde Staten niet leven in gebieden waar het Arabisch een gangbare taal is. Voor zover Arabische uitdrukkingen hier zijn aangeland, is dat met een specifieke reden gebeurd. Voor de uitdrukking 'Allah Akbar' is dat: terroristen die hier aanslagen pleegden, gebruikten de frase als laatste zin voordat ze zichzelf opbliezen of hun AK47 leegschoten. Zo hebben we de term leren kennen.
Is het dan gek dat westerlingen bij die goddelijke aanheffing ogenblikkelijk denken aan terreur, dood en verderf? Nee, helemaal niet. Neem het mensen dus ook niet kwalijk als die zin in Europese en Amerikaanse contreien een sterke negatieve en agressieve connotatie heeft meegekregen. Dat is niet de schuld van islamcritici, islamofoben, of één van die andere namen voor mensen die terroristische aanvallen spuugzat zijn. Nee, geef de schuld aan de terroristen die deze term op zo'n inktzwarte manier introduceerden bij de inwoners van het Westen. Wellicht is dat onwenselijk en misschien kan je het zelfs sneu voor gematigde moslims noemen. Maar buiten kijf staat: Allah Akbar betekent in Europa en de VS gewoon dood en verderf.