Zijn gedichten zijn in het Nederlands. Hij zou een lezing geven aan de Rijksuniversiteit Groningen. Maar alles moest vertaald worden. Gekker dan dit wordt het niet. Dichter Jean Pierre Rawie heeft de Rijksuniversiteit Groningen laten weten dat hij niet van zins is om daar een lezing te geven. Hoewel hij een Nederlandse dichter is, die in het Nederlands dicht, en de RUG natuurlijk een Nederlandse universiteit is kreeg hij te horen dat zijn lezing
in het Engels moest.
Wat? Ja, serieus.
https://twitter.com/BartTrouw/status/950007489923305473
In wat minder poëtische bewoordingen dan we van hem gewend zijn zegt Rawie:
"Het komt me vrij krankjorum voor aan een Nederlandse hogeschool in het Engels over Nederlandse poëzie te spreken."
En:
"Heel Nederland, de universiteit voorop, lijdt aan 'de Engelse ziekte'."
Normaal heb ik vrij weinig compassie met taalpuristen die roepen dat er te vaak en te veel Nederlands wordt gesproken op universiteiten, maar in dit specifieke geval heeft Rawie natuurlijk gewoon gelijk. Het is knettergestoord, gek, achterlijk dat een Nederlandse dichter een lezing over zijn eigen werk op een Nederlandse universiteit moet vertalen in het Engels. Dat slaat écht nergens op. De persoon die dat verzonnen heeft moet onmiddellijk een cursusje 'gezond verstand' volgen. En wel meteen.