Het lijkt wel of de Telegraaf wat goed heeft te maken door hun verleden. In dit artikel presenteren ze een volstrekt idiote samenvatting van wat er op een Duitse poëziewedstrijd is gebeurd. Een Duitse poëziewedstrijd voor scholieren zorgde voor enorme ophef in dat land. De bedoeling was dat iedere deelnemer vijf minuten spreektijd had om zijn of haar gedicht voor te dragen, degene met het meeste applaus mocht door naar de volgende ronde.
Ineens duikt daar ene Ida-Marie Müller (14) op. De Telegraaf merkt op dat het om de dochter van Nicole Höchst gaat, politica van de Alternative für Deutschland. Zij vinden het echter nodig om deze partij extreemrechts te noemen. Naar mijn mening nogal overtrokken.
Afijn, Ida-Marie is aan de beurt, draagt haar gedicht voor aan zo'n honderd man publiek en schopt de deugende Duitsers flink tegen het zere been. Voor de Telegraaf sprongen de zinnen "multiculti tralala, hoera, de hele wereld is daar” en "zie de hypocrieten in de spiegel en hou van je buurman, de moordenaar” er uit. Ze ageert hier dus tegen de multiculturele samenleving, criminele immigranten en wat ik de 'deughouding' noem van de Duitsers.
Over het gedicht en haar oratorische vaardigheden hoef ik mij niet uit te laten, maar Telegraaf-journalist Sander Tromp noemt het in ieder geval 'bizar' dat zij het meeste applaus kreeg. Blijkbaar was er wel oor naar haar gedicht. Op naar de volgende ronde dus!
In de tweede ronde was de regel "De neger is niet langer een neger, je mag ook niet meer zigeuner zeggen. Racistisch is dat allebei, zo hoort men elke dag. Wie het er toch op waagt, wordt uitgejouwd” aanleiding om haar microfoon uit te zetten. Even later kreeg ze alsnog een kans om een gedicht voor te dragen maar werd uit de competitie gehaald. Tromp vergelijkt dit echter met 'nazi-praatjes' en moet inmiddels schuimbekkend achter z'n computer de rest van het artikel af hebben zitten tikken.
Haar woning
is inmiddels beklad en menig Duitser zal zich weer een jaar moeten verontschuldigen voor het Nazi-verleden. Was het nou echt het diskwalificeren waard en waren het echt 'Nazi-praatjes'? De Duitse en belabberd vertaalde versies van het gedicht vindt u
hier.